Puntaje Promedio Mínimo: 475 puntos
Arancel anual 2024: $3.107.000
Último puntaje seleccionado PAES Cohorte 2024 (Referencial):
684,4 puntos
El Traductor Inglés-EspañoI de la Universidad de La Serena es un profesional capacitado para desenvolverse en distintas instancias de traducción de textos del inglés al español y desempeñarse en organizaciones nacionales y extranjeras, tanto públicas como privadas y, principalmente, en contextos virtuales como profesional independiente o como parte de una de las múltiples agencias que operan a nivel global. Para ello, este profesional posee las competencias necesarias para ejercer la traducción de manera independiente, auto-gestionando proyectos que puede llevar a cabo en forma individual o en equipo con otros profesionales.
El Licenciado en Traducción de la Universidad de La Serena posee las competencias necesarias para llevar a cabo proyectos investigativos innovadores que aporten a su disciplina, ya sea de manera autónoma o en equipos interdisciplinarios, y desarrollar docencia a nivel de educación superior en su área de especialidad.
El/la Traductor(a), Licenciado(a) en Traducción, egresado(a) de la Universidad de La Serena posee las siguientes competencias:
C1. Demuestra un dominio de la lengua española a nivel de hablante del nivel CII de acuerdo al Marco Común Europeo para la Enseñanza de las Lenguas;
C2. Demuestra una competencia comunicativa en lengua inglesa, equivalente al nivel CI del Marco Común Europeo para la Enseñanza de las Lenguas;
C3. Posee una competencia traductora que le permite traducir textos generales y especializados del inglés al español de manera fidedigna de acuerdo al propósito, a la tipología y al formato de los textos;
C4. Utiliza de manera eficaz recursos tecnológicos tanto para la realización de traducciones como para la búsqueda y almacenamiento de información y documentación pertinente.
C5. Analiza la estructura de las lenguas española e inglesa en sus distintos niveles (fonológico, léxico, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático-discursivo), así como los rasgos discursivos (lingüísticos, literarios y culturales) que se utilizan en las obras y textos, desde una perspectiva contrastiva;
C6. Identifica y discute las principales aproximaciones teóricas a los estudios de la traducción utilizando correctamente el metalenguaje y la terminología específica de la disciplina.
C7. Aplica las herramientas metodológicas apropiadas en el desarrollo de investigaciones que constituyen un aporte al conocimiento en la disciplina.
C8. Posee la capacidad para gestionar proyectos que impliquen trabajar de manera independiente en diversos contextos.
C9. Posee la capacidad de autoaprendizaje y competencias necesarias para una actualización permanente y continua.
C10. Demuestra desarrollo del pensamiento crítico y reflexivo.
C11. Valora la importancia de mantener un comportamiento ético y socialmente responsable.
El rápido desarrollo tecnológico de los últimos años ha permitido que el/la profesional de la traducción se desenvuelva mayoritariamente de manera independiente, ya sea como miembro de redes nacionales e internacionales de traductores, o bien generando sus propios espacios virtuales para desarrollar su profesión. El/la profesional de la traducción también está preparado(a) para desempeñarse en trabajo en instituciones públicas y privadas, organismos internacionales, empresas de comercio exterior, firmas de representantes de empresas extranjeras, representaciones diplomáticas, servicio exterior, entre otros organismos.